Профессия синхронный переводчик
Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода. Кстати, недавно центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию, который сам расскажет, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).
Особенности профессии
Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.
Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.
Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.
Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?
Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.
Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.
Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».
Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.
Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.
Рабочее место
Синхронный переводчик может работать в переводческом бюро, а также в крупных организациях, госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Например, в Министерстве иностранных дел.
Важные качества
Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Также требуются хороший слух, зрение, чёткая дикция.
Оплата труда
Знания и навыки
Переводчик-синхронист должен свободно владеть как родным, так и иностранным языком.
Обучение на синхронного переводчика
Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков.
Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.