Профессия переводчик жестового языка
Переводчик жестового языка с помощью системы специально разработанных жестов передает содержание устной и письменной речи людям с нарушением слуха или, наоборот, переводит жесты на обычный язык. Профессия подходит общительным людям с развитой эмпатией. Кстати, недавно центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию, который сам расскажет, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Краткое описание
Работа переводчика жестового языка начинается с анализа коммуникативной ситуации и определения стратегии перевода. Если переводить нужно на научной конференции или другом мероприятии, где используется терминология, он освежает в памяти жесты, передающие специальную лексику.
Перевод может быть последовательным или синхронным. В первом случае переводчик ждет, когда выступающий завершит фразу, и во время паузы «пересказывает» ее содержание языком жестов. Синхронный перевод предполагает мгновенную передачу сказанного: яркий пример – работа сурдопереводчика на новостных телеканалах. В большинстве случаев требуется именно синхронный перевод устной речи, хотя с помощью жестов при необходимости передают и содержание письменных текстов.
Помимо собственно перевода, в обязанности переводчика жестового языка входит:
- профессиональная коммуникация с клиентом;
- изучение разноплановых информационных источников и справочной литературы;
- контроль и проверка техоборудования (если оно присутствует на рабочем месте);
- работа в паре с другим сурдопереводчиком, автором, редактором или преподавателем;
- оформление отчетной документации о выполненном переводе;
- создание и редактирование субтитров;
- ознакомление со спецификой восприятия аудитории;
- видеофиксация перевода.
Работа переводчика жестового языка регламентируется рядом официальных документов, включая ГОСТ Р 57636-2024 и профстандарт 03.016.
Особенности
Работа сурдопереводчика (жестового переводчика) похожа на профессиональную деятельность коллег, переводящих с английского и других иностранных языков, но в то же время есть и присущие только ей характерные черты.
- Первая из них связана с особенностями жестового языка, представляющего собой отдельную лингвистическую систему. В нем есть своя азбука и грамматика, но нет общепринятой системы записи. Каждая лексическая единица демонстрируется с помощью не только движений пальцев и всей кисти, но и с помощью месторасположения ладони, а также движений губ и выражения лица. При этом жестовый язык достаточно быстро меняется: появляются новые жесты, отражающие недавно вошедшие в язык слова (например, чат GPT).
- Вторая характерная черта – необычайно широкий спектр рабочих ситуаций. Без жестовых переводчиков не могут обойтись сессии ООН и международные симпозиумы, присутствуют они и на консультациях социальных работников, и на медицинских осмотрах. Известны случаи, когда с жестового языка приходилось переводить во время родов. Нередко к сурдопереводчикам обращаются сотрудники правоохранительных и судебных органов, ведь глухие так же, как и остальные, могут быть жертвами или виновниками преступлений. Востребованы услуги жестовых переводчиков и в спортивной сфере, в частности, на Олимпийских играх для лиц с нарушением слуха, и в театрах, и в бытовых ситуациях, и в учебном процессе. Кроме этого, согласно ГОСТу Р 57636-2024 услуги по переводу жестового языка предоставляются при проведении массовых мероприятий и при реализации избирательных прав.
На деятельность сурдопереводчика накладывают отпечаток социальные стереотипы и предрассудки относительно их клиентов: до сих пор встречается отношение к глухим как к людям со сниженным интеллектом, хотя среди них есть инженеры, ученые, модельеры и другие профессионалы. Поэтому частью миссии переводчиков жестового языка становится просветительская деятельность: их приглашают в учебные заведения и социальные службы, чтобы получить информацию о психологии людей с нарушениями слуха и принципах коммуникации с ними.
Плюсы и минусы
У жестового переводчика, ежедневно помогающего людям с особенностями слуха, нет сомнений в необходимости его работы.
В число других плюсов профессии входят:
- Мгновенная отдача: не нужно ждать, чтобы увидеть результаты работы.
- Востребованность: спрос на этих специалистов достаточно высок, учитывая наличие в РФ около 13 млн человек, страдающих теми или иными нарушениями слуха, включая полную глухоту.
- Возможность общения с интересными людьми, участия в различных мероприятиях.
- Возможность работы онлайн.
В то же время профессия жестового переводчика – это не только благородная миссия, но и большая ответственность: в некоторых случаях, например, в суде или в больнице, от него зависит судьба или жизнь глухого человека.
К другим минусам специальности относятся:
- Высокий уровень психологической и физической нагрузки, особенно во время синхронного перевода.
- Умеренные зарплаты.
- Необходимость быть на виду и придерживаться строгого дресс-кода, если переводчик жестового языка находится на сцене или виден на экране.
Личные качества
Жестовому переводчику нужны доброжелательность, желание помогать людям, стрессоустойчивость, выносливость, хорошая память, коммуникабельность, быстрая реакция, чуткость, внимательность и выдержка.
Где учиться
Профильное высшее образование, необходимое для полной реализации в профессии, можно получить в нескольких вузах. Среди них:
- МГЛУ. Здесь есть бакалавриат по направлению 45.03.02 «Лингвистика», программа «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации», а также магистратура по тому же направлению с программой «Русский жестовый язык: последовательный и синхронный перевод».
- ИФМК КФУ. Тоже бакалавриат 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Теория и практика перевода: русский жестовый язык, английский язык». Поступающим нужны высокие баллы ЕГЭ по языкам: русскому и иностранному, а также истории или литературе, обществознанию или информатике и ИКТ.
Овладеть жестовым языком на базовом уровне помогут курсы Учебно-методического центра Всероссийского общества глухих.
Место работы
Один из ведущих работодателей жестовых переводчиков – Всероссийское общество глухих, которое насчитывает свыше 800 отделений на местах и 79 региональных представительств. Эта общественная организация, созданная в 1927 г., помимо прочего занимается предоставлением глухим услуг перевода по госпрограммам. Также сурдопереводчики работают:
- в колледжах и вузах (в частности, в МГТУ им. Баумана учебные группы для слабослышащих и глухих существуют с 1930-х гг.);
- в интернатах и специальных школах для детей с проблемами слуха;
- в банках и крупных компаниях: так, в МТС и «Мегафоне» есть сотрудники, знающие русский жестовый язык;
- в МФЦ;
- на телеканалах;
- в театрах и музеях;
- в социальных службах;
- в судах.
Часть жестовых переводчиков предпочитает фриланс: их клиентами становятся глухие, которым требуется перевод при посещении врача или юриста, визите в ЖЭУ и т. д.
Зарплата
Зарплаты специалистов, состоящих в штате государственных организаций и учреждений, достаточно скромные: в интернатах, колледжах и других заведениях они получают от 25 до 40 тыс. руб. в месяц. Заработок фрилансеров зависит от почасовой ставки, а она, в свою очередь, – от сложности работы. Перевод в бытовых ситуациях стоит 500–1000 руб. в час, в суде – 1500–2000 руб., онлайн – 1500 руб.
Карьера
В начале деятельности переводчик занимается неспециализированным переводом (сопровождение клиента, передача материалов информационного характера), часто на 0,5 ставки или на условиях почасовой оплаты. По мере повышения квалификации специалист переходит на профессионально ориентированный перевод – обычный и повышенной сложности. Речь идет о переводе в области образования и науки, работе с официальными документами, участии в проведении следственных и нотариальных действий и т. д. Вершина карьеры – переход на уровень консультанта и руководство структурным подразделением. Показателями карьерного роста служит присвоение переводчику 2-й, а затем 1-й квалификационных категорий, а для фрилансера – увеличение гонораров.
Знания
Для выполнения своей главной задачи – обеспечения коммуникации между глухими и слышащими людьми – специалист должен хорошо знать все 3–4 тысячи жестов, входящих в русский жестовый язык. Другие знания:
- Основы теории перевода.
- Психологические и культурные особенности глухих и слабослышащих.
- Юридические и методические документы, связанные с профессиональной деятельностью.
- Принципы делового общения.
- Типичные социальные ситуации и сценарии взаимодействия между слышащими и глухими.
- Правовой статус переводчика.
- Этика.
- Основы конфликтологии.
- Технические средства, применяемые при синхронном переводе.