Профессия переводчик фильмов

ПрофГид
Профессия переводчик фильмов

Переводчик фильмов — человек, который работает с монтажными и диалоговыми листами, видео- и аудиофайлами, субтитрами, выполняя литературный перевод на разные языки, адаптируя его под особенности целевой аудитории. Кстати, недавно центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию, который сам расскажет, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте. Профессия подходит тем, кого интересует история и обществознание (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Содержание

Краткое описание

Над переводом киноновинок работает целая команда лингвистов, которые прекрасно знают особенности культурологии, диалекты, что помогает им не искажать сюжет фильма. Любой переводчик, вооружившись словарем, может перевести сценарий или аудиофайл, но создать красивый художественный перевод, который зрители будут хвалить, может только очень талантливый человек, уважающий и потенциального потребителя, и себя.

Переводчиками фильмов становятся люди, которые хорошо владеют иностранными и родным языком. Чаще всего эту профессию выбирают лингвисты, профессиональные переводчики, филологи, люди, которые в течение 1 года и более проживали за границей, благодаря чему хорошо знакомы с диалектами, культурными особенностями определенной страны или региона.

Переводчик фильмов готовит текст для дальнейшего дубляжа или закадрового перевода, создания субтитров. Техник перевода бывает много, ведь профессиональные лингвисты, переводя фильм, используют монтажные листы, фрилансеры переводят на слух, расшифровывая видеоряд, печатая текст в файле Microsoft Word. Переводчик фильмов обязан сохранять в секрете свой труд, ведь он первым будет узнавать о сюжете киноновинок.

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:

  • Хотите стать профориентологом всего за 2 месяца?
    Получите полезную профессию, помогающую людям. Курс Эльмиры Давыдовой.
  • знакомство с кинолентой;
  • подготовка качественного художественного перевода;
  • адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
  • исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
  • создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
  • самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.

Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.

Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы

  1. Возможность постоянно работать удаленно.
  2. Можно работать как на бюро переводов, так и на себя, занимаясь поиском частных заказов по всему миру через интернет.
  3. Талантливых переводчиков фильмов мало, поэтому работа есть всегда.
  4. Творческая реализация.
  5. Профессия интересная, связанная с культурой.
  6. Опытный переводчик, хорошо знающий языки, будет тратить на работу минимальное количество времени.

Минусы

  1. Фрилансер может на протяжении длительного времени ждать заказы.
  2. Огромная нагрузка на зрение и опорно-двигательный аппарат.
  3. Споры с редактором и коллегами, возникающие из-за качества перевода.
  4. Однообразная работа, которая может быстро надоесть.
  5. Заработная плата средняя, маленькие бюро переводов не могут платить своим сотрудникам большие оклады, а в крупные компании трудоустроиться очень сложно.
Читайте также
Профгид
Профессия «Профессия лингвист»

Важные личные качества

  1. Усидчивость.
  2. Полиглотство.
  3. Трудолюбие.
  4. Ответственность.
  5. Самокритичность.
  6. Инициативность.
  7. Вежливость.
  8. Эрудиция.
  9. Пунктуальность.

Обучение на переводчика фильмов

Вузы

Место работы

Профессиональный переводчик фильмов и сериалов может работать в следующих компаниях:

  • бюро переводов;
  • киностудии;
  • рекламные агентства.

Переводчики могут сотрудничать с частными заказчиками, которым необходимо перевести на иностранный язык собственный видеоролик, домашнюю видеосъемку, обзор игры или фильма, короткометражку.

Оплата труда

Размер гонорара зависит от заказчика, масштаба проекта, сроков. За срочный перевод с английского на русский язык, выполненный профессионалом, платят около 100-150 руб. за 1 минуту. Перевод с русского на иностранный язык стоит на 20-25% дороже.

Выше всего оценивается перевод на восточные языки. Рынок перевыполнен лингвистами, специализирующимися на английском и других европейских языках, а на поиск людей, великолепно знающих японский или арабский язык, необходимо потратить много времени.

Зарплата переводчика фильмов на ноябрь 2024

Россия 46000—55000₽
Москва 700—1500₽

Информации о зарплатах предоставлена порталом hh.ru.

Профессиональные знания

  1. Один или несколько иностранных языков.
  2. Великолепное знание родного языка.
  3. Грамотная речь и письмо.
  4. Понимание принципов работы с исходными материалами (первоисточник, монтажные листы, субтитры).
  5. Знание истории кино, теории киноперевода.
  6. Умение составлять монтажные, диалоговые листы с тайм-кодом, делать расшифровку.
  7. Владение разными техниками перевода.
  8. Умение выполнять субтитрование.
  9. Стилистические особенности перевода фильмов.
  10. Приемы, способы, методы киноперевода.

Известные переводчики фильмов

  1. Володарский Леонид Вениаминович (нос с прищепкой).
  2. Горчаков Василий Овидиевич.
Читайте также
Профгид
Профессия «Профессия переводчик»

Примеры компаний с вакансиями переводчика фильмов

  • Гид - аниматор на Мальдивах
  • Стажер - Контент-менеджер (YouTube Музыка) / Лингвист-переводчик

Материал может содержать рекламу. Информация о рекламодателе по ссылкам в статье.

0 комментариев
Оценка: